XV Simposio Internacional de Traducción Literaria en la UNEAC


xv-simposio-internacional-de-traduccion-literaria-en-la-uneac

Destacar la labor de la traducción de materiales literarios, en donde el vuelo de la redacción sea base y desafío para recrear una traducción que provoque en el lector los mismos sentimientos y la riqueza lingüística, que el autor del texto depositó en cada línea, sin alejarse de la idea original, respetando la gramática, estilo y terminologías; este es uno de los principales argumentos por los que celebrar el XV Simposio Internacional de Traducción Literaria.

Hacer referencia al proceso de trasladar un texto de un idioma a otro, procurando preservar en todo momento la intención; en tanto novelas, cuentos cortos, obras de teatro, poemas y otros géneros que se considere una actividad literaria en sí misma, será punto de mira de este encuentro que cada dos años se da cita, pues la complejidad radica en conservar la experiencia estética o artística, más que transmitir la información o conocimiento sobre un tema específico.

Cualquier traducción requiere tanto del profundo conocimiento de la lengua de origen y destino, como de la comprensión sociocultural de los países en cuestión. Siendo esta especialidad una de las más complejas para los traductores, pues el humor, la poesía, los recursos retóricos, encierran esos mensajes subjetivos y la idiosincrasia de cada escritor. En tanto, el traductor literario debe encontrar fórmulas que permitan llevar al lector, el mismo efecto que el autor pretendió causar, sensaciones, sensualidad o sentimientos. De esta forma, el resultado debe inspirar la misma fuerza, los mismos elementos dinámicos y transmitir la misma calidad estética.

Poner sobre la mesa la necesidad de conocer las características de la traducción de las diferentes literaturas, sus léxicos y la cultura en general, donde aparezcan estilos, cadencias y construcciones gramaticales, será motivos para llevar a cabo una serie de ponencias en las que se plantearan problemáticas propias en función de los géneros, avances tecnológicos y el papel de los profesionales de las lenguas, como eslabón fundamental en la comunicación intercultural. Por lo que la búsqueda, el enriquecimiento del debate y el intercambio, estarán a cargo de las siguientes temáticas:

  • La traducción como fuente de cultura.
  • La interculturalidad en la traducción literaria.
  • Relaciones del traductor con los autores y editores.
  • La traducción literaria de lenguas autóctonas.
  • La formación de traductores literarios.
  • Historia de la traducción literaria.
  • Problemas de la teoría y práctica de la traducción literaria.
  • La traducción de la literatura cubana a otras lenguas.

Con sede en la UNEAC, del 26 al 28 de noviembre, la Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) y la sección de Traducción Literaria de la propia sede ofrecerán a los asistentes, servicio de interpretación en español, inglés, francés y portugués. En donde las actividades académicas se realizarán los días 26 y 27 y el 28 se estará reservado para las visitas a la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana y al centro, Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI).

Como traducir es interpretar, en la medida que las sociedades avanzan, esta especialidad asume nuevos retos y la comunicación necesita de la gestión de contenido y de profesionales contextualizados para garantizar y transmitir lo más valedero de cada cultura.

En este sentido, el antropólogo y lingüista estadounidense Edward Sapir dijo:

“No hay dos idiomas que puedan representar una misma realidad social, ya que cada lengua define su propia realidad y crea su propia cosmovisión. Para que una traducción sea impecable, es muy importante que el traductor literario se sienta cómodo en ambos universos”.


0 comentarios

Deje un comentario



v5.1 ©2019
Desarrollado por Cubarte