Entregan Premio José Rodríguez Feo en clausura de Simposio de Traducción Literaria / Por: Susana Méndez Muñoz


entregan-premio-jose-rodriguez-feo-en-clausura-de-simposio-de-traduccion-literaria-por-susana-mendez-munoz
Laura Ruiz Montes recibe el Premio de Traducción Literaria José Rodríguez Feo. Foto: Susana Méndez Muñoz

 

El Premio de Traducción Literaria José Rodríguez Feo fue entregado ayer en la clausura del XIV Simposio Internacional de Traducción Literaria que sesionó desde el pasado 21 de noviembre, organizado por la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba en la sala Martínez Villena de esa institución.

Dicho lauro, único que se concede en Cuba a la traducción literaria, fue conferido a Laura del Carmen Ruiz Montes por la traducción de la novela en lengua francesa El exilio, según Julia, de Gisele Pineau, de Guadalupe.

El jurado consideró «las excelentes soluciones dadas a giros idiomáticos y equivalencias, así como al nivel de lengua acorde con el contexto cultural y la franja etaria de los personajes y, como aporte de la traductora, las enriquecedoras notas al pie que contribuyen a la diáfana comprensión de situaciones raciales y de exilio como la tratada en esta novela».

Igualmente recibieron menciones Jorge Iglesias García y Olga Sánchez Guevara, por la traducción de los poemarios en lengua alemana Sebastián en el sueño, de Georg Trakl y Para mí nunca floreció la flor sentido, de Hans Reimund, respectivamente.

En esta jornada fue presentada la antología de poesía en lengua alemana Poesía en tiempos convulsos. Del dadaísmo a 1945, realizada por el experimentado traductor cubano Francisco Díaz, de conjunto con su colega Olga Sánchez Guevara.

Díaz aseguró que el volumen, publicado por la Colección Sur y realizado por el presentador, abarca un período muy peculiar de la lírica alemana.

Se refirió además a algunas de las características de la tradición literaria y de los traductores, enfatizó en la subestimación de la que son objeto, y señaló que la traducción literaria, especialmente de la poesía es muy necesaria.

«Yo creo que la poesía es un espacio en el que se defiende la palabra profunda contra el peligro del aluvión de imágenes y de la palabrería, de la literatura reiterativa y superficial».

Posteriormente fue presentada otra antología; en este caso, germano-cubana, titulada Relaciones, por parte del traductor germano Manfred Schmittz, conocedor de la cultura cubana que ha traducido la obra de notables escritores de la Isla como Cintio Vitier; este volumen será presentado oficialmente en la venidera Feria Internacional del Libro, La Habana 2018.

Esta es una antología reversible que contiene la biografía de los autores y de los traductores y que tendrá también una versión electrónica.

El volumen reúne poemas de los escritores cubanos Alberto Guerra, Arturo Arango, Miguel Terry, Olga Montes y Emilio Comas, que fueron traducidos por los especialistas alemanes Birgit Kirberg, Stefanie Karg, Sabine Giesberg, Reiner Kornberger y Manfred Schmittz, en igual orden.

Los poetas alemanes antologados son Horst Bosetzky, Petra Gabriel, Monika Ehrhardt-Lakomy, Dorle Gelbhaar Gunnar Kunz y sus obras fueron traducidas por los cubanos Francisco Díaz, Jesús Irsula, Olga Sánchez, Omar González y Orestes Sandoval.

Jesús Irsula, jefe de su Sección de Traducción, destacó la importancia de la realización de estas antologías como una vía para el conocimiento y el intercambio de la poesía.

«De esta manera podemos saber qué está pasando en la literatura en el mundo», aseveró.

Irsula subrayó el alto nivel que mantuvo el evento en todas las sesiones de trabajo y la extraordinaria calidad de las ponencias; «es por eso que vamos a luchar por publicarlas, de manera impresa o digital».

En otro momento de su intervención declaró: «La traducción literaria en Cuba vive y goza de buena salud (…) pero es nuestro interés que participen más jóvenes en el Simposio para que esa salud continúe; vamos a tratar de ejercer una mayor influencia sobre la formación de los traductores y sobre la presencia en los planes de estudio de la traducción literaria».

El XIV Simposio Internacional de Traducción Literaria sesionó bajo el lema «Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal», frase del escritor José Saramago, y en el mismo participaron representantes de prestigiosas universidades e instituciones de Cuba, Estados Unidos, México, Italia, Colombia, Gran Bretaña, Brasil y Alemania y Portugal.

 

Publicado: 25 de noviembre de 2017.


0 comentarios

Deje un comentario



v5.1 ©2019
Desarrollado por Cubarte