«Amnios nos trae la fuerza que necesitamos para vencer y vivir» (Parte II, final)


amnios-nos-trae-la-fuerza-que-necesitamos-para-vencer-y-vivir-parte-ii-final

El número 21 de la revista de poesía Amnios, fue presentado en el Centro Cultural Dulce María Loynaz, en una sesión que contempló igualmente el desarrollo de un panel que abordó el significado  y principales valores de la publicación que está celebrando su 20 cumpleaños.

Esta nueva entrega, como sus predecesoras,  responde al lema  «poemas / poetas / poéticas» y se consagra a la difusión de la poesía cubana y universal, así como a reflexiones sobre este género.

En esta edición, Amnios está dedicada en su totalidad a la traducción de poesía,fundamentalmentedel inglés y francés,  por lo que se encuentran en sus  400 páginas, piezas líricas traducidas por los escritores foráneos Antonio Gamoneda, Jorge Luis Borges, Pablo Neruda, Octavio Paz, Ernesto Cardenal, Juan Gelman, y por los  cubanos Rogelio Martínez Furé, Francisco Díaz Solar, Alberto Curbelo, Virgilio López Lemus, Manuel García Verdecia, Omar Pérez, Edelmis Anoceto e Israel Domínguez, entre otros.

De igual manera aparecen traducciones realizadas por Manuel de Zequeira, José María Heredia, José Martí, Laura Mestre, Mariano Brull, José Lezama Lima, Samuel Feijoo, José Rodríguez Feo, Eliseo Diego y Roberto Fernández Retamar, entre muchos otros.

Como es tradición en el diseño  de Amnios, en este caso una poetisa, Nancy Morejón, Premio Nacional de Literatura, ilustra con una muestra de sus dibujos este número 21, y también está presente en su faceta de traductora al igual que Lourdes Arencibia, Basilia Papastamatiu, Isabel Serrano, Miriam Ocaña, Olga Sánchez Guevara e Ileana Valdés Carranza.
 

Nancy Morejón: «Esta posibilidad de darle a la traducción su justo  lugar»
Precisamente en manos de Nancy Morejón y, de Francisco López Sacha, recayó la presentación del nuevo número  la nueva edición de esta revista de poesía.

La poetisa comenzó su intervención, con el viejo refrán Traduttore, traditore (Traductor, traidor) y resaltó, «nuestra vida, nuestro trabajo ha sido una lucha constante contra ese prejuicio, ¿qué hubiera sido de todos nosotros si no hubiera habido traductores?».

Más adelante recordó que una gran parte de su labor como traductora ha estado asociada a la obra de intelectuales del Caribe «que no es más que una torre de Babel (…) donde hay varias literaturas, porque la literatura no es más que una expresión lingüística».

Agradeció mucho a Yamil Díaz y a Rafael Villares, que han compuesto este número, y a Alpidio Alonso, porque han hecho posible « esta posibilidad de darle a la traducción su justo  lugar, por eso quiero recordar, en primerísimo lugar, a José Rodríguez Feo, quien publicó mis primeros poemas, y una de sus grandes contribuciones a nuestra literatura es precisamente su condición de traductor, que atraviesa la historia de varias publicaciones cubanas importantes del siglo pasado».

Evocó a la par, las figuras de Eliseo Diego, Roberto Fernández Retamar, Fajad Jamís, quienes, dijo, siempre fueron «traductores impenitentes» de la poesía y de otras cuestiones de carácter social.

Luego dio lectura a  su traducción de un poema dedicado al tamborero y compositor  Chano Pozo, que aparece en este número de Amnios; «como ustedes saben, la músicacubana es la expresión-lo dice Fina García Marruz, no lo digo yo- más cabal de los cubanos, de la cubanía».  
 
Francisco López Sacha: «Presentar, no una revista,  sino un  calidoscopio»
A continuación, Francisco López Sacha, compartió que tenía la tarea de «presentar, no una revista,  sino un  calidoscopio, que da una vuelta en redondo, que está viajando prácticamente desde el siglo VIII antes de nuestra era, hasta el día de hoy, incluyendo traducciones de poetas griegos, de entonces y de hoy, incluyendo traducciones de poetas contemporáneos».
 
Consideró por tanto que este número 21 resulta «una antología de traducciones poéticas de 27 siglos», y añadió que tiene, igualmente, «la primera condición de la poesía: la poesía llama la atención sobre sí misma» y agregó «la poesía no es un género literario sino una cualidad».

Se refirió entonces al poema como construcción y dio lectura al poema Andamios*, de Seamus Heaney, (Irlanda del Norte, 1939- Dublín, 2013), Premio Nobel de Literatura en 1995.

Al finalizar, el profesor Sacha llamó la atención acerca de que «cuando el poema ya está hecho, quitamos las palabras y queda el poema, queda un sentimiento que sin duda alguna el traductor ha de comprender, y José Martí lo dice mejor que yo, cuando afirma: “Traducir es transpensar”, o sea atravesar el pensamiento».  

Subrayó  que es muy difícil traducir la belleza o la intensidad compleja, porque «el poeta se da por completo, en este arte que llama la atención sobre sí mismo», yadvirtió que este asunto se ve con más claridad en un extenso trabajo de Eliseo Diego, que aparece en la nueva entrega, en el que  el escritor está «buscando el hilo secreto,el hilo conductor (…), lo que no se ve, lo  que  va por dentro, lo que enhebra realmente la fuente de la poesía que unifica y desarrolla grandes sintagmas, grandes paradigmas, a través de  las palabras, de los silencios, del texto, del poeta, del ser».

En este momento de su disertación, López Sacha, leyó a su personalísima manera el mismo poema que había dicho Morejón, el dedicado a Chano Pozo, y que catalogó como una de las grandes traducciones que la poetisa ha realizado, junto a otro que también incluye el número 21, que es un poema de Alice Walker, titulado «Hablando con mi abuela que murió en la pobreza», al que también dio lectura.

Al finalizar el presentador sentenció: «Amnios es una gran revista que pone a disposición del  lector cubano un número memorable, antologable, un número que no puede faltar, donde está toda la poesía reunida en la voz de los traductores, aquellos que nos han hecho posible conocer la poesía mundial sin movernos de la casa y nos ha traído desde diversas riveras, desde ignotos idiomas la fuerza que necesitamos para vencer y vivir».
 
Víctor Fowler: «Yo quisiera ver realizada la ilusión de un Amnios multiplicado»
 
Víctor Fowler se apoyó en una frase de José Lezama Lima, que opinó resumía  el espíritu de todo lo que había acontecido en  la presentación de Amnios: «La poesía es una cosa que flota sobre el mundo» y  comentó «es que hay, la realidad de Amnios que conocemos (…) pero están todos los infinitos caminos futuros posibles para Amnios».

Valoró que tanto por las intervenciones del panel como por la presentación de la revista se habían realizado en esta ocasión«microconferencias, pequeñas incitaciones  a seguir pensando con muchísima más profundidad los temas que aquí han sido esbozados (…) yo quisiera ver realizada la ilusión de un Amnios multiplicado, ese Amnios futuro en todas las dimensiones».
 
Alpidio Alonso: «Yo creo que la poesía nos hace mejores»
 
Seguidamente, Alpidio Alonso, poeta, fundador y director de la revista Amnios, y ministro de Cultura de la República de Cuba, agradeció a todos los participantes y confesó «me siento abrumado de tanto cariño».

Después reconoció la contribución de Roberto Manzano que ha sido, aseguró, «como el alma de la revista, que me acompañó desde el principio y que sigue siendo el mentor de la misma».

Especial evocación hizo de Nelys Salas, «que fue mi más grande amiga, la retaguardia segura», afirmó.

«Todo lo que he hecho toda mi vida, y lo que sigo haciendo es porque creo en la poesía, porque todo lo que hacemos nosotros, todo por lo que trabajamos, el sentido último de todo eso, tiene en el fondo una dimensión poética que  es ineludible; yo creo que la poesía nos hace mejores», declaró.

Enfatizó en el hecho de que la poesía todavía sigue siendo leída en Cuba «un país en el que se siga leyendo poesía es un país que está salvado; probablemente no haya en este planeta un país en el que se lea más poesía que en Cuba; la poesía es el género mayor de nuestra literatura, el género madre de la literatura cubana, y sigue siendo la que más  ha aportado al panteón universal de la literatura».
 
 *Andamios
Los albañiles cuando empiezan un edificio, tienen cuidado de comprobar los andamios,
se aseguran de que los tablones no se deslizarán en lugares de mucho paso, sujetan las escaleras, ajustan los tornillos de las junturas.
Y sin embargo todo esto viene abajo cuando el trabajo está terminado mostrando muros de piedra segura y sólida.
Así pues, querida mía, si a veces parece que hay viejos puentes rompiéndose entre tú y yo
No temas. Podemos dejar caer los andamios confiados en que hemos edificado nuestro muro.

 


0 comentarios

Deje un comentario



v5.1 ©2019
Desarrollado por Cubarte