En la Sala Avellaneda del Teatro Nacional se realizó en la tarde de ayer el ensayo y la conferencia de prensa del espectáculo “El canto del amor triunfante” que tendrá su estreno mundial el 23 de septiembre y mantendrá sus puestas en escena hasta el 25 del propio mes en el propio recinto.
Como elemento novedoso se anuncia que será una ópera bailada por Danza Contemporánea de Cuba y el Ensemble Habana XXI, y contará con la participación de solistas del Teatro Lírico Nacional.
“El canto del amor triunfante” narra la historia de un triángulo amoroso inspirado en el cuento homónimo del ruso Iván Turguénev y readaptada por el compositor italiano Paolo Coletta.
Se desarrolla en una atmósfera renacentista con elementos sobrenaturales, los cuales son recogidos por ese espíritu gótico romántico en que se desarrolla la historia. Estos son reflejados en la coreografía – a cargo de los polacos Ewa Wycichowska y Andrze Adamczak- con los movimientos según lo que expresen los cantantes.
La dirección musical y artística es de la francesa Nathalie Marin y el cubano César Eduardo Ramos. La obra será el reflejo de los vínculos culturales de Cuba con Europa, principalmente con Polonia, Francia e Italia.
Concluida la conferencia, el coreógrafo polaco Andrzej Adamczak nos concedió una entrevista al Periódico Cubarte asistido por la traductora Edyta Kwiatkowska -Faryś, pues su dominio del español se circunscribe a los 21 días de estancia en el país.
¿Cuál es la diferencia entre el bailarín cubano con respecto a otros en el mundo?
¡El ritmo! ¡Me sorprendió que tienen una sensibilidad de ritmo increíble! Es algo que solo lo tienen ustedes. Me asombró mucho la facilidad de captar mis ideas, ¡unas esponjas! -entre risas nos contaba-. Era tanto su interés por aprender que me sorprendieron positivamente en esos aspectos.
¿Primera vez que está como coreógrafo en Cuba?
Sí. He trabajado durante 38 horas, una locura porque 38 horas de ensayo es muy poco para hacer una obra tan grande como esta. ¡Lo considero una idea loca!
La traductora interviene para explicar que han trabajado desde el 1 de septiembre una o dos horas por día de tal forma que todos los ensayos, junto a su coreografía y la de Ewa, hacían una sumatoria de 38 horas. Asegura además que la idea no nació en 38 horas, es algo que han estado trabajando la profesora Ewa, los músicos y Andrzej a lo largo de un año para vincular las diferentes artes.
La traductora Edyta Kwiatkowska -Faryś junto a Ewa Wycichowska
Se detiene también para aclarar que normalmente la ópera contiene danza; pero no es ese el concepto, mayormente es al revés. La danza representa lo que en su versión original era la ópera, no es algo añadido a los actores y los cantantes: la danza es el actor, por eso dicen que es un baile, una ópera bailada. Además asegura: “No porque el actor sea la danza, los bailarines son los que encarnan los personajes, como dijo la profesora Ewa, el cuerpo de los bailarines es lo que expresan los cantantes, ellos cantan; pero los bailarines enseñan.
¿Pudiéramos decir que es un récord personal?
Sí, he trabajado muy deprisa con muchas compañías y muchos proyectos; pero nunca tan así, como el caso de este.
¿Impartirá alguna clase en la isla?
Estoy abierto a cualquier propuesta, realmente sería genial volver aquí como profesor de alguna compañía de danza.
Foto: Cortesía de la autora
Deje un comentario