Con un catálogo atractivo dentro de la 31 Feria Internacional del Libro de La Habana llega Francia, a través de la Alianza Francesa, institución cultural que desde la capital cubana mostrará al público lo mejor de su literatura y su arte.
El lunes 13 de febrero comenzarán sus presentaciones desde el Palacio de Segundo Cabo de la Oficina del Historiador de la Ciudad. En la Sala Portuondo se realizará una Mesa Redonda en homenaje a la escritora franco-argentina Silvia Baron Supervielle.
Esta escritora nacida en Buenos Aires convirtió al francés en su lengua de escritura y ha publicado hasta la fecha una treintena de libros (poemas, cuentos, novelas, ensayos), sin contar sus traducciones.
Esta cita contará con la participación de la profesora universitaria Martine Sagaert y René de Ceccatty, novelista, dramaturgo, crítico literario, editor y traductor. El moderador del espacio será Marc Sagaert, presidente de la Alianza Francesa en Cuba.
El día 14 de febrero, coincidiendo con el día del Amor y la Amistad se realizarán dos presentaciones, la primera a las 11 de la mañana con un homenaje al escritor André Gide, por la catedrática Martine Sagaert.
André Gide legó a las generaciones futuras una obra rica, compleja e inagotable. Por ello y con motivo del 60 aniversario de la muerte del escritor, Martine Sagaert, cuyo diario de Gide ha sido publicado recientemente en España por Ediciones Debolsillo, hablará de la obra de André Gide, una obra solar, saludable, que suscita la emoción de la vida.
Este día también habrá un espacio dedicado a la tradición, con el panel: Traducir para entenderse o La traducción como forma de otredad, bajo la guía de René de Ceccatty y Jesús David Curbelo y la moderación de Olivier Giron.
Compartimos algunas de las frases sobre la tradición de estos autores.
“La traducción no es solamente una forma de dar a conocer a un escritor en lenguas distintas a la que solía escribir, sino también, para el traductor, una forma de profundizar en el conocimiento de su propia lengua y de la literatura en general. El traductor es ciertamente un transmisor, pero también un investigador que utiliza la traducción para conocerse a sí mismo. Así concebí mi actividad traduciendo a Pasolini, Dante, Petrarca y autores japoneses. Un diálogo con otras culturas, pero también un diálogo conmigo mismo a la luz de otros escritores de otros horizontes”. René de Ceccatty
“La traducción no es solo una manera de dialogar con multitudes sino una forma de que el traductor viva otras vidas como autor.” Jesús David Corbelo
Este panel sobre traducción se realizará a las 4 de la tarde también desde el Palacio de Segundo Cabo.
Por su parte, el día 15 a las 2 de la tarde tendrá lugar una presentación de los libros traducidos al español del escritor René de Ceccatty. En el Palacio de Segundo Cabo, quienes se acerquen podrán disfrutar de su literatura y realizar preguntas al escritor sobre su obra y cómo se siente de participar en esta 31 Feria Internacional del Libro de La Habana 2023.
Y en la tarde, justo a las 6 en la sede de Prado de la Alianza Francesa se realizará un Cabaret Literario donde se unirán la música, la literatura y el cine con la participación de todos los invitados franceses a esta fiesta de las letras. Se presentará el documental Silvia Baron Supervielle de Mario Daniel Villagra y el espacio también será un homenaje a esta gran escritora francesa.
Francia llega a esta 31 Feria Internacional del Libro de La Habana con novedosas y atractivas propuestas.
Deje un comentario