Me dijeron que una joven recibió a un amigo y se pusieron a conversar. Al rato, ella le dijo a él: “Si te parece, vamos a hacer un lapsus en nuestra conversación y voy a preparar un té. La muchacha quiso hablar con excesiva finura y cometió un grave dislate. Tan fácil que hubiera sido decir: “Vamos a hacer un alto en nuestra conversación...”.
Me imaginé entonces que si ella se adentraba en una zona militar donde estuviera prohibido el paso a particulares, podía gritarle el guardia: “¡Lapsus!, ¿quien va? O también: “¡Lapsus!, ¿quién vive?
El vocablo lapsus es latino y significa ‘deslizarse, tropezar, caer’. Nuestro idioma hispanizó uno de los significados de la voz latina, y se creó la voz española lapso, con tres significados:
1. Paso o transcurso.
2. Tiempo entre los límites.
3. Caída en una culpa o error.
Ejemplos de su uso:
“En el lapso de media hora aterrizaron tres aviones en el aeropuerto”.
“Se quedó mudo, en el lapso de diez minutos no dijo nada, desde que ocurrió ese grave accidente ante sus ojos, hasta que su padre lo sacó del mutismo”.
“Tuvo un grave lapso, le gritó a su madre”.
Además, el español adquirió para su patrimonio la voz lapsus, y le dio el significado siguiente: ‘Falta o equivocación cometida por descuido. Por ejemplo: “La señora cometió un lapsus, le echó sal al café en vez de azúcar”.
También el idioma español se apropió de dos locuciones latinas que son: lapsus cálami (que en latín es, literalmente, ‘error de pluma’) y significa ‘error mecánico que se comete al escribir’, y lapsus linguae (que en latín es, literalmente, ‘error de la lengua’) y significa ‘error involuntario que se comete al hablar’.
—o—
AMERICANISMOS
Panameñismos
Del libro que gentilmente me donó su autora, Margarita Vásquez, miembro de Número de la Academia Panameña de la Lengua y Miembro Correspondiente de la Academia Cubana de la Lengua, titulado Diccionario del español en Panamá —magnífico libro de 334 páginas— voy a glosar algunos datos que aparecen en él, esto es, cuál es el significado que tienen palabras y frases en Panamá:
• Al ‘policía’ se le dice de dos formas en Panamá: tongo y paco.
• Con la frase estar en Bosnia se quiere significar que una persona es ‘distraída’ o ‘despistada’.
• La ‘pajilla para beber líquidos’, es decir, ‘ese pequeño utensilio que consiste en una estrecha caña, de papel o plástico, que sirve para sorber líquidos, especialmente refrescos’, que en Cuba se le denomina pajita, absorbente, pitillo, según diferentes regiones, tiene en Panamá el nombre de carrizo.
• Al ‘borde de la acera’, que aquí llamamos con el cubanismo contén y en el español de España es bordillo, en Panamá se le nombra cordón.
• Al ‘vanidoso, orgulloso’, en Panamá se le califica de pechón.
• En Panamá, igual que en Puerto Rico, se le llama al ‘ventilador eléctrico’ abanico.
• Lo que en Cuba denominamos con un cubanismo, esto es, presilladora, y en España es grapadora —pues nuestra presilla se llama en el español de España grapa—, se nombra en Panamá clipsadora; la acción de presillar en Panamá es clipsar; y a lo que nosotros damos por nombre presilla (me refiero a la que se usa en una presilladora), en el Istmo es clip.
Deje un comentario