La trucha es un pez de agua dulce, de carne comestible, blanca o algo rojiza. Pero también se trata esta palabra de un adjetivo coloquial, trucho, trucha, propio de la Argentina, y significa ‘falso, fraudulento’. En la serie juvenil argentina Patito Feo, que se está televisando en Cuba en este 2015, se dice muchas veces la palabra, ya trucho o trucha, con este significado, por algunos de sus personajes que contestan con tal expresión cuando les están diciendo cosas falsas.
Sin embargo, tengo una anécdota muy jocosa con esta voz argentina usada en La Habana. Unos amigos argentinos, los Stilman, el matrimonio integrado por Enrique y Cristina, hace años paseaban por nuestra capital y estaban ya hartos de tantos trucos y falsedades, por la cantidad de vendedores ambulantes que querían timarlos en las calles, cuando, de pronto, pasan frente a un restaurante privado —era en la época en que estaba prohibido comercializar mariscos—, y en la puerta, un hombre trata de acercárseles a los Stilman y les dice en voz baja: “Tenemos camarones frescos”. Pero Enrique quiere saber del precio y le interrumpe Cristina diciéndole: “Dejá eso, que es trucha”. El hombre que está “propagandizando” su oferta, entonces les dice: “No, no es trucha, son camarones”. Mientras, Cristina hala por una mano a su marido y repite: “Es trucha, es trucha”. Y el otro casi que les grita mientras ellos se alejaban: “Les digo que no es trucha, son verdaderos camarones”.
Después, mis amigos argentinos se dieron cuenta de la confusión, y me hacían el cuento riéndose mucho.
—0—
La acepción cubana de revoltillo es única. Así se le llama a un plato que consiste en huevos batidos que se han frito en aceite o manteca, revolviéndolos sin cesar para que no queden como una tortilla. A estos huevos se les pueden añadir mientras se cocinan cebolla, ají o cualquier otra verdura, así como jamón, jamonada o queso, todo picado en pedazos pequeños. En España a nuestro revoltillo se le denomina huevos revueltos.
La acepción del español general que tiene la voz revoltillo remite a revoltijo y en esta última trae tres significados: ’Conjunto compuesto de muchas cosas sin orden ni método’; ‘trenza o conjunto de tripas de carnero u otra res’; y ‘confusión o enredo’. Y nada más.
—0—
En un artículo aparecido en la prensa diaria, en los primeros días del mes de febrero de 2015, titulado “Aerolíneas de EE.UU. interesadas en vuelos regulares a Cuba”, donde se trata de este asunto, se volvió a incurrir en un error que se ha generalizado en la mayoría de la población joven de nuestro país y llega hasta a inscribirse en nuestros medios de comunicación. En el artículo de marras se habla de que la mayoría de la población estadounidense, según una encuesta, “[...] aprueba “el deshielo” de las relaciones entre Estados Unidos y Cuba, y más de la mitad cree que Estados Unidos debería levantar el bloqueo”. Después se dice: “El margen de error para todos los encuestados es de más menos 3,5 puntos porcentuales”.
Es más o menos lo que debió expresarse, pues “más menos” es otra cosa diferente. Veamos: Más menos es voz de Matemática, y se trata del nombre de un signo matemático, que ya he explicado antes: (±). En el artículo citado lo que debió expresarse es más o menos, locución adverbial que significa: ‘De manera aproximada’.
Hay que tratar de quitar de nuestro vocabulario la forma incorrecta de “más menos”, que hasta se oye por la radio y la televisión, cuando deseamos significar ‘de manera aproximada’, que es más o menos.
—0—
AMERICANISMOS
Uruguayismos
- La voz camisilla quiere decir ‘prenda interior masculina, sin cuello y sin mangas, que cubre el torso’. Es lo que en Cuba llamamos camiseta. Sin embargo, con el vocablo musculosa se nombra a una ‘prenda de vestir ceñida a la parte superior del cuerpo de los hombres, sin mangas y con escote pronunciado en el pecho y la espalda’.
- El adjetivo lungo, lunga, tiene dos acepciones: ‘Referido a una persona: alta’, y ‘referido a una cosa: Prolongada en exceso’.
- La voz gomita tiene su sinónimo en banda elástica, es decir, ‘aro de goma muy fino que se emplea para sujetar’. Es lo que en Cuba se conoce por liga o liguita.
- Con el adjetivo chiquitúa se identifica a una ‘persona de baja estatura’.
- El sustantivo forchela sirve para llamar a una ‘automóvil antiguo’, esto es, lo que en Cuba se le denomina fotingo o cacharro.
Deje un comentario