La voz enjundioso es un adjetivo que significa ‘que tiene mucha enjundia’ y ‘sustancioso, importante, sólido’. Ahora bien, cuando se dice “que tiene mucha enjundia” se está refiriendo a tres de las acepciones de enjundia: ‘Parte más sustanciosa e importante de algo no material’; ‘fuerza, vigor, arrestos’ y ‘constitución o cualidad connatural de una persona’. Porque el resto de las acepciones de enjundia, palabra que proviene del latín axungia (grasa de cerdo), se refieren a los animales: ‘Gordura que las aves tienen en la overa’. Y el diccionario académico nos da ejemplos: “la de la gallina, la pava, etcétera”. Además, da la acepción siguiente: ‘Unto y gordura de cualquier animal’. Otras voces voy a aclarar: Overa es el ‘ovario de las aves’. Unto quiere decir —en el significado que corresponde a lo que hablamos— ‘crasitud interior del cuerpo del animal’. Crasitud, palabra proveniente del latín crassitũdo (‘espesor, grosor’), significa ‘gordura del tejido adiposo’.
DE LA FAMILIA DE JACARANDOSO
Esos grupos de personas alegres —en su mayoría jóvenes de ambos sexos— que andan por las noches, generalmente en las calles, con alborotos, cantos y, a veces, tocando algún instrumento musical tienen por nombre jácara. De la misma familia de palabras es jacarando, jacaranda, que significa ‘perteneciente o relativo a la jácara’. Por su parte, un verbo es el que sirve para demostrar la acción propia de todo esto, y es jacarear, que quiere decir ‘cantar jácaras’, ‘andar por las calles cantando jácaras’. El sustantivo (masculino y femenino) jacarero, jacarera es ‘persona que anda por las calles cantando jácaras’ y también significa ‘persona alegre y chancera’. Otro sustantivo es jacarista, que significa lo mismo que jacarero, jacarera. Por último, citaré al adjetivo jacarandoso, jacarandosa —muy empleado en Cuba hace años— que solo tiene una acepción: ‘Donairoso, alegre, desenvuelto’.
El vocablo jácaro —miembro de la misma familia— es un sustantivo que significa ‘hombre guapo y baladrón’. Por su parte, también es sustantivo jacarando y tiene igual significado, es decir, ‘guapo, baladrón, jácaro’. Como podemos observar, en esta familia de palabras se da desde el que alborota en la calle y llega hasta el guapo y baladrón.
Por cierto, voy a ofrecer el significado de baladrón, que es poco conocido: ‘Fanfarrón y hablador que, siendo cobarde, presume de valiente’. De esta familia son baladronada: ‘Hecho o dicho propio de baladrones’, y baladronar: ‘Hacer o decir baladronadas’. También pertenecen a esta familia de vocablos baladrar: ‘Dar baladros’; baladrero, baladrera: ‘Gritador, alborotador’; y baladro: ‘Grito, alarido o voz espantosa’.
No se debe confundir baladro con balandro. Esta última palabra es una ‘embarcación deportiva o de recreo con aparejo compuesto de una vela mayor o un foque’, y también quiere decir: ‘Barco pescador aparejado de balandra, que se usa en la isla de Cuba’. Por su parte, foque es una ‘vela triangular que, por antonomasia, es la mayor y principal de ellas’. La voz balandro proviene de balandra (del francés balandre), que significa ‘embarcación pequeña con cubierta y un solo palo’, donde el vocablo palo quiere decir ‘cada uno de los maderos que se colocan perpendicularmente a la quilla de una embarcación, destinados a sostener las velas’. Mientras que quilla es la ‘pieza de madera o hierro, que va de popa a proa por la parte inferior del barco y en que se asienta toda su armazón’. Me faltaba por decir que en algunos países latinoamericanos, como Argentina, Uruguay, Perú y Venezuela, dicen balandrón por baladrón y balandronada por baladronada.
NOMBRES DE EMBARCACIONES EN FILIPINAS
Panco significa ‘embarcación de cabotaje algo semejante al pontín y de construcción parecida a la europea’. El pontín es una ‘embarcación que se utiliza para el cabotaje; es mayor que el panco y aparejada de pailebote con velas de lona’. El vocablo pailebote significa ‘goleta pequeña, muy rasa y fina’. Por su parte, el parao es una ‘embarcación semejante a una banca o a un baroto con quilla profunda y de una sola vela’. Banca es una ‘embarcación muy pequeña’. El baroto es una ‘barca muy pequeña que, al carecer normalmente de batangas, solo se emplea en aguas tranquilas’. Con la voz batanga se significa ‘cada uno de los refuerzos de cañas gruesas de bambú que llevan a lo largo de los costados las embarcaciones filipinas’. La palabra pagaya define a un ‘remo especial de Filipinas, especie de zagual, pero más largo y de pala mayor, sobrepuesta y atada con bejucos. Sirve indistintamente para bogar y sustituir al timón, como la espadilla’. Zagual, por su parte, es voz de origen tagalo (filipino) y significa ‘remo corto enterizo con palo redondo y pala de forma acorazonada que no necesita escálamo’. Bogar es ‘remar’. El vocablo espadilla es una ‘pieza en forma de remo grande, que hace oficio de timón en algunas embarcaciones menores’. Y escálamo es una ‘estaca pequeña y redonda, encajada en el borde de la embarcación, a la cual se ata el remo’.
AMERICANISMOS
- En Chile, se le denomina rodela a la ‘rosca o rodete que sirve de muelle para contrarrestar las cargas que se llevan en la cabeza del hombre’.
- Sangarete se le llama en Colombia al ‘trompo que se mueve mal’. Y en México se le nombra taturate al ‘trompo que baila dando saltos por tener la punta roma’.
- En el sur de Chile se le dice rucio, rucia a la ‘persona rubia’.
- Sabear es el verbo que se utiliza en Venezuela, entre otros, para significar ‘hacer el amor’.
- En Tabasco, México, se dice el verbo tataratear por ‘tartamudear’.
- El verbo aguamarse se usa en Colombia por ‘acobardarse’.
- En Chile y Argentina se dice alumbrado por ‘borracho’.
- En Guatemala, alzapeco se le dice al ‘cobarde’.
- Arato, arata se dice en Colombia de los ‘frutos que nacen pareados’.
- En Honduras, se le dice aribe al ‘niño inteligente’.
- A las ‘palomitas, rosetas de maíz’, se les denomina en muchos lugares de América Central
- En Ecuador, la voz cocolón significa ‘benjamín’, esto es, ‘el hijo menor de una familia’.
Deje un comentario