He recibido recientemente el Diccionario de peruanismos, el cual también se hace nombrar de forma abreviada DiPerú, de Julio Calvo Pérez, que está patrocinado por la Compañía de Minas Buenaventura y la Academia Peruana de la Lengua. El DiPerú cuenta con un total de 1174 páginas. Es un extraordinario libro publicado en 2016, con una enorme cantidad de voces peruanas y muchas acepciones. Se lo agradezco mucho a la señora Berta B. Pérez Tejera, quien hizo un viaje a Lima y me lo obsequió.
El doctor Julio Calvo Pérez (1946) fungió como director técnico de este Diccionario de peruanismos de la Academia Peruana de la Lengua y ha sido profesor —durante décadas— de la Universidad de Valencia; también es autor de varias obras, entre ellas: el Diccionario español-quechua-español, en cinco volúmenes (2009) y el Diccionario etimológico de palabras del Perú (2014).
Voy a recoger algunas voces con las que se nombran coloquialmente a varias cosas en Perú, las cuales sería muy difícil de identificar por nosotros los cubanos:
- El verbo intransitivo achuchar vale por ‘tiritar de fiebre o frío’. “Mi tío achucha de frío”.
- El mueble que consiste en dos camas unidas y dispuestas una sobre otra, es decir, lo que en el español académico se llama literas —así en plural, igualmente que aquí en Cuba—, en Perú se le nombra camarote.
- En nuestro país se les llama dormilonas a esos aretes que tienen solamente una bolita, ya pueden ser perlas, o de oro o plata o también simplemente una bolita de material plástico de cualquier color que usan, con preferencia, las bebés u otras muchachitas de pocos años. Las de material plástico son usadas principalmente por jovencitas o mujeres mayores. Sin embrago, las dormilonas son en Perú unos ‘pendientes largos que cuelgan del lóbulo de las orejas’.
- Con el adjetivo bamba se quiere significar lo ‘que ha sido adulterado’, y así también se le llama a ‘quien se atribuye engañosamente un título o cargo’. Por ejemplo: “Ese vino es bamba”, “dice que es abogado, pero es bamba”. Y bambeador, bambeadora, se le dice a la ‘persona que falsifica documentos o adultera productos’.
- En Cajamarca, al flaco, es decir, a la ‘persona flaca, de pocas carnes’, se le nombra carpacho.
- El gato usado ‘para cambiar la rueda de los automóviles’, que resulta ser una máquina hidráulica o mecánica, con plataforma de apoyo que permite levantar grandes pesos a poca altura, en Perú es gata, aunque también en otros países se le llama gata al gato, que es la voz académica, también usada en Cuba.
- En Perú (en ciertos lugares) y en Bolivia llaman mistura (también mixtura) al confeti, esto es, el ‘picadillo de papel (casi siempre en diversos colores) para usarlo en las fiestas’. También a la mistura se le nombra en otras regiones peruanas papel picado, y en algunas comarcas se le denomina picapica. Nosotros, en Cuba, empleamos la voz académica:
- Según nos dice el diccionario académico con la voz cerrajero, cerrajera, se identifica a la ’persona que hace o repara cerraduras, llaves, candados, cerrojos y otras cosas de hierro’. Sin embargo, en Perú, a quien tiene este oficio se le nombra llavero.
- Resondrar es ‘reprender, llamar firmemente la atención a alguien’. Por su parte, resondro y resondrada significan la ‘acción y efecto de resondrar’.
- El diccionario académico nos ofrece el significado de la voz velcro, que es ‘sistema de cierre o sujeción formado por dos tiras de tejidos diferentes que se enganchan al entrar en contacto’. El vocablo velcro proviene de la marca registrada Velcro y esta del acrónimo francés velours [vel] (‘terciopelo’) y crochet [cro] (‘gancho’). En Perú al velcro se le llama popularmente
- Con la voz nido identifican los peruanos al ‘jardín de la infancia’, esto es, ‘escuela para niños más pequeños’, que en Cuba se le conoce por círculo infantil y en el español general se le llama guardería o también guardería infantil. En diferentes países como Argentina, Bolivia, Nicaragua, Paraguay y Uruguay se le nombra a este ‘colegio de párvulos’ jardín de infantes. En otros países es jardín infantil y jardín de infancia. En Perú, al niño que va al nido se le denomina coloquialmente parvuliche.
- Circulina es el nombre que se le da al ‘dispositivo luminoso y sonoro instalado sobre el techo de los vehículos policiales o de emergencia, que se enciende para abrirse paso en la vía pública’, es decir, a lo que en Cuba llamamos baliza. Si embargo, según el diccionario académico la voz baliza tiene por significado ‘señal fija o móvil que se pone de marca para indicar lugares peligrosos para orientación del tráfico marítimo, aéreo y terrestre’. Como puede observarse, este significado académico nada tiene que ver la acepción cubana de baliza.
- El verbo pronominal peruano asorocharse tiene una acepción especial en Arequipa, que es achuncharse, esto es, ‘avergonzarse, sentirse intimidado en presencia de los demás’. “Esa linda chica se asorocha con los piropos que le persiguen siempre”. “Cuando fue a visitar a sus suegros, el joven se achunchó”. Entonces asorocharse y achuncharse significan ‘avergonzarse’.
- En los bailes para celebrar los quince años de una muchacha, aquí en Cuba llamamos a su compañero de baile, simplemente, “el compañero de baile” o “la pareja de baile”, pero en Perú, al ‘joven que acompaña a una quinceañera en el baile de la fiesta que se hace en su honor por haber cumplido los quince años de edad’, se le denomina chambelán.
- El ‘cubito de hielo para enfriar bebidas’, se le nombra adoquín y su plural es adoquines. También se le llama adoquín al cubito preparado de una porción azucarada de refresco o de jugo de frutas, que ha adoptado la forma de las celdillas de una cubeta de hielo o Es decir, es nuestro durofrío casero.
- En Cuba es el plomero ‘quien tiene como oficio instalar o reparar condiciones y equipos de agua y desagüe’, pero en Perú es el gasfitero, aunque no solamente en este país, sino que también en Chile y Ecuador. En el español peninsular es fontanero. Por supuesto, lo que aquí en Cuba es la plomería, en Perú, Chile y Ecuador es la gasfitería, que en España es la fontanería, esto es, el oficio del plomero, gasfitero y fontanero.
- El verbo simonizar se usa en Perú con el significado de ‘encerar y lustrar la pintura de un vehículo’.
- Con la voz coloquial zafadura se le llama a la ‘luxación, dislocación de un miembro o de una articulación’.
- La ‘alcancía en forma de cerdito, con una ranura en su lomo para echar monedas’ tiene por denominación chanchito.
- En Cajamarca, en el norte de la sierra de los Andes peruanos, se le llama ashayar (también se puede escribir achayar) a ‘bostezar’.
- Cuadrar es voz de uso coloquial que tiene por significado ‘estacionar un vehículo’. Sabemos que en Cuba y en algunos otros países de Hispanoamérica es parquear, pues en el español general es
Deje un comentario