El Premio Iberoamericano de Cuento Julio Cortázar, 2014, lo obtuvo el argentino Alejandro Stilman con su cuento El mundo es nuestro, el cual fue publicado por la Editorial Letras Cubanas (junto a las menciones otorgadas) y se presentó en la fortaleza de San Carlos de La Cabaña el pasado lunes l6 de febrero, en medio de la XXIV Feria del Libro.
Cuando se anunció el ganador del Premio, en agosto del año 2014, y noté que se apellidaba Stilman, enseguida pasé un correo a mi amigo Enrique Stilman, en Buenos Aires, inquiriéndole si el premiado era familiar suyo y me contestó que era su hermano menor. Bueno, aunque menor, ya con sesenta años, pero mucho menos que los que yo porto. Desde entonces comencé a cruzar correos con Alejandro.
Al momento de llegar a Cuba Alejandro Stilman me puse a su disposición y recorrimos a pie buena parte de La Habana Vieja cuando ya se iba la tarde. En el paseo me habló de lo emocionado que se encontraba por estar, por primera vez, en la Cuba de sus ensueños, libre y soberana, que tanto había enseñado a tanta gente como él en el resto de la América Latina.
En una entrevista que publicó el diario Granma, Alejandro dijo que su cuento trata “[...] de una diatriba contra el turismo, en su sentido más comercial y se convierte después en una historia que tiene cierto parentesco con lo cortazariano, puesto que se sale de lo real y se produce entonces un viaje que no es tal, en el mismo espacio físico”.
Buena síntesis para aclarar lo esencial de El mundo es nuestro, donde la pareja argentina del cuento, al tratar de lograr visas para residir en el extranjero, todo se les pone difícil para ese viaje sin retorno que deseaban hacer. Al pasar los días, van aumentando las inconveniencias burocráticas, pero los protagonistas descubren que en su propia casa tienen ese mundo que pretendían encontrar, por eso el título: El mundo es nuestro.
Como el cuento está escrito en “argentino”, en él hay algunas palabras y frases que los cubanos no entenderíamos, a no ser si se le hubieran agregado algunas notas aclaratorias acerca de ellas, pero que faltaron en la edición cubana. Ahora daré a conocer el significado de algunas de estas palabras y frases. Veamos:
- alguna guerra que evite un parate de la producción: Así, coloquialmente, parate, sin tilde, es una manera en que se le llama a la detención de algo, en este caso, la producción.
- la marca del orillo la ponen los gorritos: Donde orillo es el extremo o borde de una pieza de tela que suele tener distinto aspecto que el resto. Esta es la definición aplicada a la ropa, viene a ser la pequeña etiqueta de tela cosida al orillo con la identificación de la marca de esa prenda así como la talla correspondiente, y donde gorritos es el diminutivo de gorro o gorra, que a veces nos ponemos en la cabeza y que son tan frecuentes como souvenir en el mundo del turismo.
- remeritas: Plural del diminutivo de remera: ‘Prenda de punto de cuello redondo o en forma de “V”, que cubre el dorso’. Corresponde remerita en Cuba a nuestro pulovito o pulovercito, diminutivo de pulóver.
- placar o placard: ’Armario, generalmente empotrado, donde se guarda la ropa y otros objetos’. En Cuba y otros países corresponde a closet.
- fajando con cinta de embalaje: Aquí, fajando de fajar, pudiera traducirse por empaquetando de empaquetar o sellando de sellar.
- coger y diferentes formas de este verbo: ‘Forma vulgar de llamar lo que cultamente se le denomina hacer el amor’.
- plasma: ‘Televisor’.
- ambientes: Plural de ambiente. En el español general corresponde en una casa, a ‘dormitorio o cuarto’.
- en un periquete: ‘En un abrir y cerrar de ojos’.
- pava: ‘Caldera con asa y pico, empleada para cebar el mate, calentar agua y otros usos’. (Por el pico, se le llama pava en alusión al pico del pavo). Y el verbo cebar aquí significa ‘preparar el mate colocando la hierba en el recipiente y vertiendo agua caliente cada vez que se sirve’.
- me cayó la ficha: Giro porteño (porteño, porteña: Perteneciente o relativo a la ciudad de Buenos Aires), que equivale a ‘darse cuenta de algo’.
- libreta: En este caso, es la constancia legal de matrimonio que entrega el registro civil, en la que constan las identidades de los miembros del matrimonio y la fecha en la que este fue contraído. Se trata de una libreta parecida al antiguo carné de identidad cubano, que todavía muchas personas tienen en uso actualmente.
- La abreviatura nyc: Se trata de una expresión que equivale a ‘nacido y criado’.
Espero que la aclaración correspondiente de estos argentinismos ayude a los lectores cubanos en la lectura de este magnífico cuento.
Deje un comentario